Categories: 翻訳

なぜ私は翻訳者を目指したのか

翻訳者を目指した理由

私が翻訳者を目指したきっかけは、在宅で翻訳コーディネーターをしていたときの経験でした。
その仕事では、正直「品質が低い」と感じる翻訳者に当たることが多々ありました。

クレームが来るたびに思うようになりました。

このレベルで翻訳者として仕事になるなら、私にもできるのでは?

実際、レビュー作業では、翻訳をほぼ書き直すこともありました。
その翻訳を納品した際に、クライアントから言われたことがあります。

とても読みやすい翻訳をありがとう

そのとき初めて、
もしかして、私も翻訳を仕事にできるのでは?と本気で考え始めました。

ちょうどその頃、翻訳コーディネーターの仕事は限界に近づいていました。
クレーム対応、入金催促、経営者の理不尽な対応。
責任ばかり重く、精神的にかなり追い込まれ、眠れない日が続いたこともあります。

一方で、翻訳者という立場を見ていると、どれだけいい加減な翻訳を納品しても、
クレームは基本的にコーディネーターが受け、翻訳者本人が矢面に立つことは少ないように感じていました。

以前、大手翻訳会社でコーディネーターとして働いていたときも、
翻訳の出来が悪い場合はレビューで修正するか、次からその翻訳者に依頼しなくなるだけでした。

翻訳者本人に強く苦情を言う場面は、ほとんどありませんでした。

翻訳者のほうが、責任は軽いのではないか?コーディネーターより翻訳者のほうが楽かもしれない!

そう思ったことも、翻訳者を目指した大きな理由です。

当時その翻訳会社では契約書翻訳が多かったため、通信教育で密に契約書翻訳の勉強を始めました。
翻訳コーディネーターの仕事を続けながら、少しずつ準備を進めていきました。

こうして私は、
翻訳コーディネーターから、翻訳者になる!
という次のステップを進むことになります。

arafif-shufu

Recent Posts

市役所パートの仕事内容はきつい?50代で1年半働いて分かった現実

市役所パートって楽そう 正直、私はそう思…

15時間 ago

翻訳を続けられなくなった理由/方向転換

母の言葉が引っかかる 売上の最高額を達し…

3日 ago

翻訳のフィードバックがつらすぎて心が折れた実体験

フリーランス翻訳者4年目で売上370万円…

3日 ago

翻訳会社との理不尽なやり取り(翻訳会社とのトラブルまとめ)

翻訳会社とのトラブルまとめ 翻訳を始めた…

3日 ago

翻訳で収入が安定したもの仕事がくる保証はなし(1〜3年目の話)

翻訳の打診があればすぐ返信 翻訳の仕事を…

3日 ago

フリーランス翻訳を始めた直後の現実

トライアルに挑戦するも最初は全滅 翻訳コ…

5日 ago